港人慣用的「AA制」常被當成英語;但其實此詞不中不西,只在香港流行,來源無從稽考。既稱AA,自然以為是外語縮寫。查一查維基,傳說的來源包括「All Average」、「Acting Appointment」等,既無資料出處,也牽強附會。有內地網站則說指,香港的侍應在客人結賬時會問「all together or all apart?」由此推斷AA是從「all apart」來。
現實中,想叫朋友食飯「夾番錢」, 或者用「AA制」付賬,英文可以用「Go Dutch」或者「Split the bill」去表達,但兩者意思上是有點不同的。
如果在某個約會場合,有人問你想「go dutch」嗎?就是在問你是否想以各自支付自己費用的方式來結賬,即各人按比例付自己的一份,較為接近「AA制」的意思;而「split the bill」則是把賬單的總數平均攤分,而忽略每人各自點了甚麼東西,大家平均「夾番錢」。
資料來源:《蘋果日報》、Englishtown