pgview
/CheckIfDuplicatedEmail
/Lang
image
圖片來源:Meme Generator
 
看到俚語總是一頭霧水嗎?明明單字都是幼稚園等級的,但直接繙譯的意思往往不合邏輯,讓人好氣又好笑,精選 10 個含有名字的慣用語,讓你以後聽到這些說法,不再東猜西估、滿頭問號!
 
(在仔細地看解釋前,不妨先大膽猜猜看它們的意思!)
 
1. Murphy’s Law
覺得這說法相當熟悉嗎?沒錯,之前大熱電影《星際啟示錄》提到摩菲定律這個概念,它的具體意思是「凡是可能出錯的事必定會出錯」(Anything that can go wrong will go wrong.),覺得很繞口、很難懂嗎?我們的日常生活充斥着摩菲定律!是不是常會覺得「每次帶傘都不會下雨,只要沒帶傘就剛好會下雨」呢?這就是摩菲定律!想避開 Murphy’s Law 只有一個做法,那就是時時刻刻做好準備,迎接隨時都有可能出現的插曲!
 
例句:Well it’s Murphy’s law. Washing your car usually seems to bring rain. (這就是摩菲定律,你洗完車後通常都會下雨。)
 
2. Dear John letter
相信看過電影 《Dear John》 就會知道這是甚麼意思!Dear John letter 的意思是女方寫給男方的分手信,那麼為甚麼人名一定要是 John 呢?原來是因為 John 在美國是個很常見的街市名,而它也時常被用來代指無名氏或泛指大眾。人們普遍認為這個詞源於二戰時期,由於當時許多軍人的女友不願意長時間獨守空閨而選擇離開,因此大多會用充滿愛意憐惜的口氣 “Dear……” 當作寫信開頭表達分手的意願。
 
例句:Kyle didn’t come to class today, for he got a Dear John letter from his girlfriend. (Kyle今天沒來上學,因為他收到女友寫給他的分手信。)
 
3. Bob’s your uncle
如果有人向你說這句話,可別真的回答 “Bob’s not my uncle.” 或是 “How did you know his name?”。“Bob’s your uncle.” 源於歷史上大英帝國擴張版圖時充滿裙帶關係的政局,因此它是英式的說法,用來形容做事易如反掌,很容易達到目的。
 
例如:Don’t worry about the computer. You just change the keyboard and it should work fine. Bob’s your uncle! (別擔心你的電腦了,只要把鍵盤換掉應該就會好了,很簡單的!)
 
4. Adam’s apple
亞當的蘋果是甚麼呢?答案是喉核!因為傳說當時亞當與夏娃偷嚐禁果被發現時,亞當嘴裏有一口蘋果還沒吞下去,上帝便懲罰亞當讓它哽在喉頭中,因此就將喉核比喻為Adam’s apple了!
 
例如:Wilson has got an incredibly huge Adam’s apple. (Wilson有超大的喉結。)
 
5. Roger that
你可以先念這句話,是不是覺得有些耳熟呢?在許多動作片或是戰爭片中時常聽到兩角色對着無線電說 “Roger that.”,這為國際通用的通訊用語,意思是「收到」,那麼為甚麼不是 “Jason that” 或是 “Sandy that” 呢?有個說法是 Roger 的 “R” 與 receive(收到)同字首,因此 “Roger that.” 代表「收到」的意思。
 
例如:Roger that. I’ll make my own decisions to engage. (知道了,我會照自己的判斷作戰。)
 
6. Uncle Sam
你知道「山姆大叔」是甚麼嗎?它所代表的是美國政府。英美戰爭時期由於一位暱稱為Uncle Sam的肉類商人在供應美軍的牛肉桶上印上了同為United State 的US字樣,其後Uncle Sam便被視為美國的代號,表示有着吃苦耐勞及愛國的精神。
 
例如:When Uncle Sam stops buying, interest rates should rise. (當美國政府不再購買時,利率會上升。)
 
7. Average Joe
Joe與John一樣是美國非常常見的街市名,而average的意思是「平均水準的」,因此“average Joe”所代表的就是再也平凡不過的普通人。
 
例如:To her, I’m just an average Joe. (對她來說,我只不過是一個普通人罷了。) **補充:A cup of Joe = 一杯咖啡
 
8. Jack of all trade
如果你想形容一個人是萬事通、甚麼都會的話,那麼用Jack of all trades就沒錯了!也有另一種說法,“Jack of all trades, master of none.” 意思是「甚麼都會,但是都不專精」,因此這是個褒貶兼具的用法,用的時候可要多注意一下!
 
例句:There is nothing he can’t do. He really is a jack of all trades. (沒有他不會做的事,他真的是個萬事通。)
 
9. Rob Peter to pay Paul
你猜得出它是甚麼意思嗎?“Rob Peter to pay Paul”,「搶了彼得去還保羅錢」,代表這種行為等於「挖肉補瘡」,無濟於事。起源據說是在1550年時,聖彼得大教堂入主倫敦主教區,而其中許多的物資被挪用來修葺倫敦主教區內的聖保羅大教堂,因此才會有 “Rob Peter to pay Paul" 的說法。
 
例句:If you are in the English classroom to prepare for the math test, it is rob Peter to pay Paul. (如果你在英文課準備數學考試,這根本是挖肉補瘡,無濟於事。)
 
10. Lazy Susan
到底甚麼是懶惰的蘇珊呢?“lazy Susan”所代表的就是常見於中式餐廳裏的餐桌轉盤,那麼為甚麼不是lazy Emily或lazy David,卻一定是Susan呢?相傳美國過去的女僕普遍叫做Susan,而有位女僕不想在上菜時總是繞着餐桌走,因此才有了餐桌轉盤“lazy Susan”的發明!
 
例句:When a person is reaching for a dish, you mustn’t turn the lazy Susan! (當有人正在拿菜時,你千萬別去轉餐盤!)
 
資料來源:Topick
View Comment (0)
You must be a logged in contributor to comment.